魁地奇爱好者中间当然也有反对者,他们认为哈莉的这个动作太不传统了,并不能写进魁地奇历史。他们把这个动作称为——波特之“不需要扫帚,还打个屁”的魁地奇动作。
作者有话要说:
*所以就,哈莉并没有完全get到达米安的用意233333
*甜水全星队出自神奇的魁地奇球那本书,是美国两只最重要的球队之一。(另一个是菲奇堡飞雀队)
*既然一些读者对那首德语诗的中文翻译如此纠结,直接上升到我塑造桶哥的形象问题(让我深深感觉之前桶哥的戏份都白写了,痛心捂脸)
那我只能——在正文里彻底改成德译英了,不带中文翻译,摊手(已改)。
大家可以尽情发挥,在脑内翻译出符合自己心中桶哥形象的中文了
反正也没什么生僻单词(德语原文也很简单,至少小伙伴这么说的。)。
而且桶哥美国人,肯定说的是英文,这下应该完全符合人设了。
(这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果一些读者亲们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?it\'s up to you)
这首诗的作者名叫irmgard ackermann ,引自in zwei sprachen leben(living in twonguages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
以上作话已经有部分在德语诗出现的章节写了,这里再补充一遍,以防读者大大没看到旧章节的作话,以上过几天会删除。
第117章 卢平来访
“看来, 美国很适合你, 斯内普, 你整个人的气质都被改变了,阳光了一些, 我必须说。”
“教授,请叫我斯内普教授,我和你不一样, 我有一份工作……卢平……”
伊法魔尼魔药试验塔, 明亮却空旷的某间办公室内, 斯内普和卢平相对而坐, 一个表情阴沉且紧绷,一个神态温和而自若。
斯内普当然不会给卢平招待茶水和点心, 连个帮忙的地精都懒得叫。
卢平对斯内普也不会有这种不切实际的期望——认为对方会欢迎他的到访。
从刚刚落座后的第一段对话交锋,就能明显看出两人剑拔弩张的关系。
斯内普用两个指撑着脸颊, 眯眼盯着眼前这位不受欢迎的访客——詹姆·波特的老友, 莱姆斯·卢平。
他能和这位狼人在同一个空间里待着,也只是因为对方在他的死敌名单上排位没那么靠前而已。
“你要知道, 如果不是邓布利多的委托, 我根本不会接待你。”斯内普缓慢地说。
“当然、当然, 在我们坐下的五分钟内, 你也只不过强调了三遍而已。”卢平的表情依然是那幅恼人的波澜不惊。
卢平兴致盎然地环视着两人所在的房间, “这间办公室明显不适合保存魔药。所以, 我猜,冯塔纳校长应该至少给你分配了两间?”
“冯塔纳校长懂得赏识人才。”斯内普哼声。
他等着对方先开/口/交/代来意——总不可能仅仅是为了欣赏波特丫头的飞翔英姿, 如果是这样,他下一秒就会把卢平轰出去。
对方刚到的时候,他正要出发去球场——这时间挑得可真巧,但他又不能不去监督比赛,谁知道波特会不会再发明一种新死法。